
大宝伏藏TD31ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གཏོར་དབང་རེག་པ་དོན་ལྡན་བཞུགས་སོ། ། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། གཏོར་དབང་།
3-22-1a

༄༅། །ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གཏོར་དབང་རེག་པ་དོན་ལྡན་བཞུགས་སོ། ། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། གཏོར་དབང་།
༄༅། །ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གཏོར་དབང་རེག་པ་དོན་ལྡན་བཞུགས་སོ། །
3-22-1b

༄༅། །ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་ཁྲོའི་གཏོར་དབང་མདོར་བསྡུས་བྱ་འདོད་ན། །རབ་ནི་གཏོར་མ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟ་བུ་ལ། །འབྲིང་དུ་རིན་ཆེན་འབར་བ་དབང་ཙཀ་བརྒྱན། །མ་འབྱོར་ཟླུམ་གཏོར་ལ་སོགས་གང་ཡང་རུང་། །
དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་ལ་སོགས་ཡོད་ན་ལེགས། །མེད་ཀྱང་གཏོར་མ་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་པས་འཐུས། །ལས་བྱང་གང་རུང་གཞུང་བསྲངསབཟླས་པ་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ། །འོ་ན་ད་ལམ་ཁྱེད་རྣམས་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་མི་ལུས་
རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་མ་ནུས་ན་ཡང་། ལན་གཅིག་རྣ་བར་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས། བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ནུས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ། བར་དོའི་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་
གཏོར་དབང་རེག་པ་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཞུ་ཆོག་པ་ནི་སྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན། དེ་ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཞིག་གིས་ཕྲག་དོག་བྱས་ནས་རང་གི་སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་
མཁས་པ་དེ་ཆད་པ་དུ་མ་བཅད་ནས་བསད་པས། དེའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་བུ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ལུས་སྲུལ་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དུས་གཅིག་ལ་མྱོང་བ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཐར་པའི་ཐབས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཞི་ཁྲོ་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་སེམས་ཅན་དེའི་རྣ་བར་ཞི་ཁྲོའི་མཚན་དང་སྔགས་བསྒྲགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་ན་ཐར་བར་གསུངས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་
3-22-2a

པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ནས་ཐར་ཏེ་ལྷའི་གནས་སུ་རིག་འཛིན་མིའི་ཐོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་འདི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། དེས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ལ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་རྒྱ་གར་གྱི་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། དེས་རྒྱ་ནག་གི་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། དེས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བརྡ་ཡི་
སྒོ་ནས་བསྟན་པས་རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་ཆོས་འདི་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གནང་། དེའི་ཚེ་སྡིག་བློན་ཤ་ཏ་ཞེས་བྱ་བས་
མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
大圆满甚深法寂怒意自解脱之灌顶，触之即具义。 噶林寂怒，朵旺（供养食子灌顶）。
大圆满甚深法寂怒意自解脱之灌顶，触之即具义。
顶礼普贤寂怒诸尊！欲行寂怒朵旺之简法，上等可用小朵玛（torma，食子）之类，中等可用珍宝燃烧之灌顶轮，若无力者，可用圆朵玛等任何一种。
若有坛城等则更佳，若无，则仅以朵玛亦可观想圆满。持诵任何仪轨之正文。之后，弟子沐浴并献曼扎。现在，你们获得了难得之暇满人身，若不能如法修持，仅一次听闻，亦能从所有中阴怖畏中解脱的甚深法，此乃中阴闻解脱之朵旺，名为‘触之即具义’，能有幸获得，实乃福报极大。往昔，一位王子因嫉妒，将自己的上师，精通五明的婆罗门‘念珠’处以多种刑罚而杀害。由于业力成熟，王子转生为名为‘身腐者’的众生，同时感受六道之苦。为了使之解脱，
世尊普贤王如来说示了寂怒那若东竹（narag dongtrug，地狱救度）续，并说若能向该众生宣说寂怒之名号与真言，并施以灌顶，即可获得解脱。之后，金刚手菩萨行持此法，使该众生从地狱解脱，转生至天界，名为持颅明王。此法由法身普贤王如来传于第六金刚持，金刚持以意加持于金刚萨埵，故称为胜者意传。之后，传于印度的持明噶绕多杰（Garab Dorje），再传于中国的持明西日桑哈（Shri Singha），西日桑哈以象征之方式传于邬金（乌仗那）莲花生，故称为持明象征传。之后，邬金仁波切（莲花生大士）来到藏地，将此法口耳相传于译师鲁益坚赞等君臣。当时，名为夏达的罪臣
对空行母益西措嘉

【English Translation】
The Torma Empowerment of the Profound Dharma, Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intentions, 'Meaningful to Touch'. Karling Peaceful and Wrathful, Torma Empowerment.
The Torma Empowerment of the Profound Dharma, Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intentions, 'Meaningful to Touch'.
Homage to the deities of the Peaceful and Wrathful Kunzang (Samantabhadra)! If you wish to perform a concise Torma Empowerment of the Peaceful and Wrathful deities, the best is to use a small torma-like offering cake. For the intermediate level, adorn it with a blazing jewel empowerment wheel. If you are unable to do so, any round torma will suffice.
If there is a mandala arrangement, it is even better. If not, it is sufficient to generate the torma itself. Recite the main text of any practice manual. Then, the disciple should bathe and offer a mandala. Now, since you have obtained this precious human body which is difficult to obtain, if you cannot practice properly, even just hearing it once, this profound Dharma that can liberate you from all the fears of the bardo (intermediate state), this is the Torma Empowerment of the Great Liberation Through Hearing in the Bardo, called 'Meaningful to Touch'. It is extremely fortunate to be able to receive this. In the past, a prince, out of jealousy, killed his own teacher, the Brahmin 'Rosary', who was skilled in the five sciences, by inflicting many punishments. As a result of that karma, that prince was born as a sentient being called 'Body Rotting', experiencing the suffering of the six realms simultaneously. In order to liberate him,
The Bhagavan Samantabhadra (Kuntuzangpo) taught the Peaceful and Wrathful Narag Dongtrug (Hell-Cleansing) Tantra, and said that if one proclaims the names and mantras of the Peaceful and Wrathful deities to that sentient being and bestows empowerment, he can be liberated. Then, the Bodhisattva Vajrapani (Holder of the Vajra) practiced this and liberated that sentient being from hell, and he was reborn in the realm of the gods as the Vidyadhara (Knowledge Holder) 'Skull-Bearing Man'. This Dharma was transmitted by the Dharmakaya (Body of Truth) Samantabhadra to the Sixth Vajradhara (Vajra Holder), who blessed Vajrasattva (Diamond Being) with his intention, hence it is called the Transmission of the Victorious Ones' Intention. Then, it was transmitted to the Indian Vidyadhara Garab Dorje, then to the Chinese Vidyadhara Shri Singha, who taught it to Padmasambhava (Lotus Born) of the land of Oddiyana (乌仗那) through symbolic means, hence it is called the Symbolic Transmission of the Vidyadharas. Then, when Guru Rinpoche (Precious Teacher) of Oddiyana came to Tibet, he transmitted this Dharma as an oral transmission to the translator Luyi Gyaltsen and other lords and subjects. At that time, the sinful minister Shata
To the Dakini Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen)

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་བྲོས་བྱོན་ནས་གནས་ལ་མ་སོང་བ་ལ་ཆད་པ་མང་པོ་བཅད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་བློན་པོ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དམྱལ་བར་བྱོན་པས་ཅི་ལྟར་
བྱས་ཀྱང་བློན་པོ་འདྲེན་མ་ཐུབ་ནས། འདི་ཅི་ལྟར་བྱས་ན་ཐར་པའི་ཐབས་ཡོད་ཅེས་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་རྣམས་ལ་དྲིས་པས། ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ན་ཐར། གཞན་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཐར་ཐབས་མེད་ཟེར་བ་
ལ་བརྟེན་ནས། ལྷ་ལྕམ་གྱིས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕགས་སྲེག་གི་ཁང་པ་ཡང་ཞིག །ལྕགས་སྲེག་གི་ས་གཞི་ཡང་བསིལ་བར་གྱུར་ནས་བདུད་བློན་ཤ་ཏས་གཙོ་བྱས་པའི་འབུམ་ཚོ་ལྔ་
3-22-2b

དྲངས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་ནུབ་ཀྱིས་དོགས་ནས་ཞི་ཁྲོ་དཔང་ཀོང་སོགས་བཀའ་མ་ཡང་དར་བར་མཛད། གཏེར་ཁ་མང་དུ་སྦས་སོ། འདི་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྤྲུལ་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་གླིང་པས་
དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་རྒྱབ་རི་ནས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ། མི་རབས་གསུམ་དུ་སྙན་བརྒྱུད་དུ་མཛད། དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། བཀའ་བབས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤེལ་པ་ཡིན་པས།
གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཏེར་སྟོན་ནས་ད་ལྟ་བརྒྱུད་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཡིན་ལ། མཐར་ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་འདི་ཕྱོགས་སུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ལུང་བསྟན། དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས།
ཐོས་གྲོལ་འདི་ནི་བསྒོམ་མི་དགོས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས༔ ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་ཆོས༔ སྡིག་པོ་ཆེ་གསེང་ལམ་ལ་ཁྲིད་པའི་ཆོས༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་ཆོས༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་
རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཡིན་ཏེ༔ འདིས་བསླེབས་པའི་སེམས་ཅན་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་མི་སྲིད་དོ༔ མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བསགས་པའི་མིའི་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་ན་ཡང་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ འཆི་ཁར་སངས་
རྒྱས་པའི་མན་ངག་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཙལ་ཡང་འདི་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་
3-22-3a

རྗེ་ཅན། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་ལམ་བསྟན་འཚལ། །ལན་གསུམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་
དང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཞུ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །
རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས

【现代汉语翻译】
当法王（chos brlos byon）逃离并最终没有到达应去的地方时，由于判处了许多惩罚的业力成熟，大臣转生到大炼狱（dmyal ba chen po）的无间地狱（mnar med）。为了救度他，益西措嘉（ye shes mtsho rgyal）前往地狱，但无论如何都无法救出大臣。于是她向阎罗王的使者们询问：‘怎样做才能有解脱的方法？’他们回答说：‘如果开启寂怒本尊坛城（zhi khro'i dkyil 'khor），就能解脱。否则，无论做什么都没有解脱的可能。’
于是，拉尊（lha lcam，女神）仅仅开启了寂怒本尊坛城，铁制的房屋也随之崩塌，铁制的地面也变得凉爽。以魔臣夏达（bdud blon sha tas）为首的五十万众因此被救度。
之后，因为这个法非常深奥，为了防止失传，莲师（padma sambhava）也使寂怒法本、《证悟功德》（dpang kong）等教法得以弘扬，并埋藏了许多伏藏。这是由译师（lo tsA ba）龙王幢（klu'i rgyal mtshan）的化身，成就者（grub thob）噶玛林巴（karma gling pa）从达波冈波（dwags lha sgam po）背后的山上取出伏藏，并在三代中作为口耳相传的教法。之后，按照邬金大师（o rgyan chen po）的授记，由降临法王（bka' babs chos kyi rgyal mtshan）向所有人弘扬。因此，这被称为‘贯耳传承’（snyan khung brgyud pa）。从取藏者（gter ston）到现在已经传承了十一代，最终寂怒之法将被预言在各处弘扬光大。这正是邬金仁波切（o rgyan rin po che）的金刚语：
‘听即解脱无需修，闻即成佛之妙法，乃引罪大恶极众，趋入解脱坦途径，刹那顷刻判善恶，刹那顷刻证圆觉，以此得度诸有情，永不堕落三恶道，纵使造作五无间，罪人耳畔闻此法，亦必无疑得解脱，临终成佛之口诀，三世诸佛寻觅之，亦无胜此之妙法。’
如是宣说。为了接受如此甚深的灌顶，请复诵以下内容：唉玛 怙主（e ma mgon po），具大悲者！我等所有众生，步入歧途之辈，祈请指示通往大乐解脱之道！（念诵三遍）
观想前方虚空中，三宝（dkon mchog gsum）和寂怒诸尊（zhi khro rab 'byams kyi lha tshogs）显现安住，生起皈依之心，请复诵以下内容：唉玛，十方诸佛菩萨，上师本尊空行母，垂念我等！二足之尊乃佛陀，寂静离贪之妙法，殊胜圣者之僧众，我以恭敬之心，

【English Translation】
When Dharma Lord (chos brlos byon) fled and ultimately did not reach the place he should have gone, due to the karmic ripening of imposing many punishments, the minister was born in the Great Hell (dmyal ba chen po), in the Avici Hell (mnar med). In order to rescue him, Yeshe Tsogyal (ye shes mtsho rgyal) went to hell, but no matter what she did, she could not rescue the minister. So she asked the messengers of Yama (gshin rje): 'What can be done to have a method of liberation?' They replied: 'If the Mandala of Peaceful and Wrathful Deities (zhi khro'i dkyil 'khor) is opened, there will be liberation. Otherwise, no matter what is done, there is no possibility of liberation.'
Then, Lhacham (lha lcam, goddess) merely opened the Mandala of Peaceful and Wrathful Deities, and the iron house collapsed, and the iron ground became cool. Five hundred thousand beings, led by the demon minister Shatas (bdud blon sha tas), were thus rescued.
After that, because this Dharma is very profound, in order to prevent it from being lost, Guru Rinpoche (padma sambhava) also caused the Peaceful and Wrathful Dharma, 'Accomplishment of Merit' (dpang kong), and other teachings to be propagated, and buried many treasures. This was taken as a treasure from the mountain behind Dagpo Gampo (dwags lha sgam po) by the emanation of the translator (lo tsA ba) Luyi Gyaltsen (klu'i rgyal mtshan), the accomplished one (grub thob) Karma Lingpa (karma gling pa), and was made an oral transmission teaching for three generations. After that, according to the prophecy of Orgyen Rinpoche (o rgyan chen po), it was propagated to all by the Empowerment Descended Dharma King (bka' babs chos kyi rgyal mtshan). Therefore, this is called the 'Ear-Piercing Transmission' (snyan khung brgyud pa). From the Treasure Revealer (gter ston) to now, it has been transmitted for eleven generations, and eventually the Dharma of Peaceful and Wrathful Deities will be prophesied to be propagated and expanded everywhere. This is exactly the Vajra Speech of Orgyen Rinpoche (o rgyan rin po che):
‘Liberation through Hearing needs no meditation; it is the Dharma that liberates upon hearing. It is the path that leads the extremely sinful into liberation. In a single instant, it distinguishes good from evil. In a single instant, it perfects enlightenment. Sentient beings who are reached by this will never fall into the lower realms. Even if it is heard in the ear of a person who has accumulated the five heinous crimes, they will certainly be liberated. The instruction for becoming enlightened at the time of death, even if sought by the Buddhas of the three times, a Dharma superior to this will not be found.’
Thus it was said. In order to receive such a profound empowerment, please repeat the following: Ema, Protector (e ma mgon po), possessor of great compassion! All beings such as myself, who have entered the wrong path, please show us the path to great bliss and liberation! (Repeat three times)
Visualize in the sky in front of you, the Three Jewels (dkon mchog gsum) and the assembly of Peaceful and Wrathful Deities (zhi khro rab 'byams kyi lha tshogs) manifestly abiding, generate the mind of taking refuge, please repeat the following: Ema, Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, gurus, yidams, and dakinis, think of us! The chief of the two-legged is the Buddha, the peaceful and desireless holy Dharma, the supreme assembly of the noble Sangha, I, with reverence,

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། དེས་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་དེའི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་ཡང་བསླབ་པར་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ད་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་པ་ལ། ཐེག་ཆེན་གྱི་སེམས་
བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ཀུན་བཟང་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །མ་བསྒྲལ་
བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། །དབུགས་མ་དབྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། དེ་དག་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་
3-22-3b

བསྐྱེད་པ་སྔར་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་ཐོབ། ཐོབ་པ་གོང་དུ་འཕེལ། ཉམས་པ་སོར་ཆུད་པ་ཡིན། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་
སོགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །སྐྱབས་ཕྱིར་བརྩེ་བས་རབ་བཟུང་ནས། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས། མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས། སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་
ནས། སྒོ་མ་སྦྲུལ་གདོང་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿཡི་བར་ཡིག་བརྒྱའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་གནས་ནས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལྷ་
ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སོགས་ནས། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ རོལ་མོ་བྱ། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་གམ་བཞག་ཚུལ་གྱིས། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ད་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་
བསྐུར་བ་ཡིན་པས། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ། དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་སྨུག་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག 
3-22-4a

པ། ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཀཽ་རཱི་བརྒྱད་དང་སིཾ་ཧ་བརྒྱད། སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དང་སྒོ་མ་བཞི། བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་
མཁར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། དེའི་སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་གཉིས་སུ་
མེད་པར་འཁྲིལ་བ། ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས

【现代汉语翻译】
皈依！(重复三次) 通过此举，你已圆满获得一切戒律的基础——皈依戒。因此，学习这些戒律的教导，将获得不可估量的利益。现在，为了进入密咒乘，发起大乘菩提心至关重要。请复诵以下内容： 喇嘛 普贤，请垂听！ 从现在起，直到证得菩提， 我将以母子之情对待六道一切众生， 为了度脱未度脱者， 为了解脱未解脱者， 为了让尚未喘息者得以喘息， 我发无上菩提心！ (重复三次) 通过这些皈依和发心， 如果你之前没有获得，现在就获得了； 如果已经获得，就使其增长； 如果已经退失，就使其恢复。 现在，为了请求正行灌顶，请复诵以下内容： 唉玛！慈悲的怙主， 为了从轮回的痛苦中救护我等， 请以慈悲摄受， 赐予灌顶和加持！ (重复三次) 现在，观想你们自己变成一头站在大象宝座、莲花和月亮垫上的白色金刚萨埵，手持金刚和铃。观想在他的心间有寂静本尊坛城， 在喉间有持明本尊坛城， 在头顶有饮血本尊坛城。 在所有这些本尊的心间，从普贤王如来的心间的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开始， 到门母蛇面母的心间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）结束， 每个字母都安住着百字明的字。 从这些字母中放射出光芒， 从色究竟天降下如雨般的传承百部的智慧尊，融入你的身体，使你的身体变成本尊。 观想：菩提吉大 玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，直到阿贝夏亚 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 演奏音乐。 将金刚杵放在头上，或者以放置的姿势，念诵：底叉 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），使其稳固。 现在，为了依靠朵玛圆满授予四种灌顶， 这个朵玛本身，外在是各种珍宝，内在是具有四门和马蹬的四方形宫殿， 在尸陀林中，有金刚栅栏和火焰山。 在中央是布达 嘿汝嘎（Buddha Heruka），深蓝色，三面六臂。 四方有四部的饮血尊， 八方有八个高丽玛和八个辛哈玛， 四门有八个门神父母和四个门母。 在布达 嘿汝嘎（Buddha Heruka）上方的虚空中，是大胜嘿汝嘎（Chechok Heruka）父母， 在其头顶是毗卢遮那佛（Vairochana）父母， 在其头顶是法身普贤王如来（Kuntuzangpo），深蓝色，一面二臂，结禅定印， 与明妃普贤王佛母（Kuntuzangmo）无二无别地拥抱。 四方有四部佛父母和眷属菩萨众。
I take refuge! (Repeat three times) By this, you have perfectly obtained the refuge vow, which is the foundation of all vows. Therefore, it is said that studying the teachings of these vows will bring immeasurable benefits. Now, to enter the Mantrayana, it is crucial to generate the Mahayana Bodhicitta. Please repeat after me: Lama Kunsang, please heed! From now until enlightenment is attained, towards all sentient beings of the six realms, with the perception of mother and child, to liberate those who have not been liberated, to free those who have not been freed, to give breath to those who have not breathed, I generate the supreme Bodhicitta! (Repeat three times) Through these refuge and generation of Bodhicitta, if you have not obtained them before, you now obtain them; if you have already obtained them, increase them; if you have degenerated, restore them. Now, to request the actual empowerment, please repeat after me: Ema! Compassionate Protector, to protect us from the suffering of samsara, please hold us with love, and grant empowerment and blessings! (Repeat three times) Now, visualize yourselves as white Vajrasattva standing on an elephant throne, lotus, and moon seat, holding a vajra and bell. Visualize in his heart the mandala of peaceful deities, in his throat the mandala of vidyadhara deities, and on his crown the mandala of blood-drinking deities. In the hearts of all these deities, starting from Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the heart of Kuntuzangpo, to Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) in the heart of the doorkeeper snake-faced mother, each letter of the hundred-syllable mantra resides. From these letters, rays of light emanate, and the wisdom deities of the hundred families of the lineage descend like rain from Akanishta, merging into your body, transforming your body into the deity. Visualize: Bodhicitta Maha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., until Abeshaya A Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Play music. Place the vajra on your head, or in the gesture of placing it, and recite: Tishta Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), to make it firm. Now, to bestow the complete four empowerments based on the torma, this torma itself, outwardly is various jewels, inwardly is a square palace with four doors and horse steps, in the charnel ground, with a vajra fence and fire mountain. In the center is Buddha Heruka, dark blue, with three faces and six arms. In the four directions are the blood-drinkers of the four families, in the eight intermediate directions are the eight Gauris and eight Simhas, at the four doors are the eight doorkeeper parents and four doorkeepers. Above Buddha Heruka in the sky is Chechok Heruka parents, above that is Vairochana parents, above that is Dharmakaya Kuntuzangpo, dark blue, with one face and two arms, in meditative equipoise, embracing the consort Kuntuzangmo without separation. In the four directions are the Buddha parents of the four families and the retinue of bodhisattvas.

【English Translation】
I take refuge! (Repeat three times) By this, you have perfectly obtained the refuge vow, which is the foundation of all vows. Therefore, it is said that studying the teachings of these vows will bring immeasurable benefits. Now, to enter the Mantrayana, it is crucial to generate the Mahayana Bodhicitta. Please repeat after me: Lama Kunsang, please heed! From now until enlightenment is attained, towards all sentient beings of the six realms, with the perception of mother and child, to liberate those who have not been liberated, to free those who have not been freed, to give breath to those who have not breathed, I generate the supreme Bodhicitta! (Repeat three times) Through these refuge and generation of Bodhicitta, if you have not obtained them before, you now obtain them; if you have already obtained them, increase them; if you have degenerated, restore them. Now, to request the actual empowerment, please repeat after me: Ema! Compassionate Protector, to protect us from the suffering of samsara, please hold us with love, and grant empowerment and blessings! (Repeat three times) Now, visualize yourselves as white Vajrasattva standing on an elephant throne, lotus, and moon seat, holding a vajra and bell. Visualize in his heart the mandala of peaceful deities, in his throat the mandala of vidyadhara deities, and on his crown the mandala of blood-drinking deities. In the hearts of all these deities, starting from Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the heart of Kuntuzangpo, to Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) in the heart of the doorkeeper snake-faced mother, each letter of the hundred-syllable mantra resides. From these letters, rays of light emanate, and the wisdom deities of the hundred families of the lineage descend like rain from Akanishta, merging into your body, transforming your body into the deity. Visualize: Bodhicitta Maha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., until Abeshaya A Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Play music. Place the vajra on your head, or in the gesture of placing it, and recite: Tishta Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), to make it firm. Now, to bestow the complete four empowerments based on the torma, this torma itself, outwardly is various jewels, inwardly is a square palace with four doors and horse steps, in the charnel ground, with a vajra fence and fire mountain. In the center is Buddha Heruka, dark blue, with three faces and six arms. In the four directions are the blood-drinkers of the four families, in the eight intermediate directions are the eight Gauris and eight Simhas, at the four doors are the eight doorkeeper parents and four doorkeepers. Above Buddha Heruka in the sky is Chechok Heruka parents, above that is Vairochana parents, above that is Dharmakaya Kuntuzangpo, dark blue, with one face and two arms, in meditative equipoise, embracing the consort Kuntuzangmo without separation. In the four directions are the Buddha parents of the four families and the retinue of bodhisattvas.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་བར་མཚམས་སུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་
ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ཁྱམས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཚན་བཟང་པོ་
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐུབ་པ་དྲུག་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས་པ། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གར་གྱི་ཉམས་
དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྒྱན་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་སྟོང་གསུམ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་གསལ་ཐོབ། ལྷ་ཚོགས་
3-22-4b

དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་དག་ནས་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །
ཧཱུྃ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །བུམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས་སུ། །
རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཤོག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་བྱང་
ཞིང་དག་ནས་ལུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །སྨོན་ལམ་འདི་མི་ཉུང་ན་ཚང་བར་རེ་རེ་བརྗོད་ནས། ཁྲོམ་དབང་ལ་འགྲིམས་ནས་ཚར་རེ་བརྗོད་པས་འཐུས།
དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ། སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ཀ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན། ཡང་
ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས་གསུང་གསང་བའི་
3-22-5a

དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །འགག་མེད་གསུང་གི་
དབང་བསྐུར་བས། །གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཤོག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། གསུང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་
པས། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས

【现代汉语翻译】
在（坛城）之外的中间地带，有六能仁（指释迦牟尼佛的六种化身），以及传承上师、持明（vidyādhara）勇士、空行母（ḍākinī）的会众，如云般聚集。坛城的外院，有二十八自在天等护法神众。所有寂静本尊，都具足三十二相和八十随好，并以丝绸和珍宝的饰品庄严。六能仁身着三法衣（指比丘的三种袈裟）。所有忿怒本尊，都具有九种舞姿，并以八种尸林装束和十种光辉饰品庄严，在劫末之火燃烧的境界中，发出哈哈吽啪（hā hā hūṃ phaṭ）的雷鸣之声，震动三千世界，清晰观想。
观想所有本尊的身躯发出白色光芒，融入你们的身体。以此，从身体所造的一切罪业和障碍都得以净化，生起获得身宝瓶灌顶的信心。
吽（hūṃ）！上师普贤父母尊，所有寂静忿怒诸佛尊，为具缘种姓之子等，赐予不变身之灌顶，获得宝瓶胜灌顶后，愿能列位于持明之列。菩提心等。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས།）身体灌顶吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།）。
为具缘种姓之子等赐予宝瓶灌顶，身体所造的一切罪业和障碍都得以完全清除，获得身化身，毫不费力地成就无量众生的利益。这个祈愿文如果不少，就完整地逐一念诵。如果赶时间，在人群中念诵一遍即可。
然后撒花，念诵：嗡（oṃ）！空性无自性，本自俱生。普贤如来的吉祥为何，愿彼吉祥于今亦安乐。以此获得身之灌顶。再次观想所有本尊的喉咙发出红色光芒，融入你们的喉咙。以此，从语言所造的一切罪业和障碍都得以净化，生起获得语秘密灌顶的信心。
吽（hūṃ）！上师普贤父母尊，所有寂静忿怒诸佛尊，为具缘种姓之子等，赐予无碍语之灌顶，获得秘密胜灌顶后，愿能列位于持明之列。菩提心等。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས།）语灌顶吽（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།）。为具缘种姓之子等赐予语秘密灌顶，从语言所造的一切罪业和障碍都得以完全清除。

【English Translation】
In the intermediate space outside of that (mandala), there are the Six Thubpas (referring to the six manifestations of Shakyamuni Buddha), and the assembly of lineage gurus, vidyādharas (holders of knowledge), warriors, and ḍākinīs (sky dancers), gathered like clouds. In the outer courtyard of the mandala, there are the twenty-eight powerful ones and other Dharma protectors, along with their retinues. All the peaceful deities are adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence, and with all the ornaments of silk and jewels. The Six Thubpas are covered with the three Dharma robes (referring to the three types of robes worn by monks). All the wrathful deities possess the nine moods of dance and are adorned with the eight charnel ground adornments and the ten glorious adornments, blazing in the realm of the fire of the eon's end, uttering the sound of hā hā hūṃ phaṭ like thunder, shaking the three thousand worlds. Visualize clearly.
Visualize that white rays of light emanate from the bodies of all those deities and dissolve into your bodies. By this, all the sins and obscurations accumulated through the body are purified, and generate the faith of having received the body vase empowerment.
Hūṃ! Guru Kunsang (Samantabhadra) father and mother, all the peaceful and wrathful victorious ones, to the fortunate sons of lineage, bestow the empowerment of unchanging body, having received the supreme vase empowerment, may you be ranked among the vidyādharas. Bodhicitta etc. (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས།) Kaya Abhisheñca Hūṃ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།).
Having bestowed the vase empowerment to the fortunate sons of lineage, all the sins and obscurations accumulated through the body are completely purified, and having attained the body Nirmāṇakāya (emanation body), may the benefit of immeasurable beings effortlessly and spontaneously arise. If this aspiration prayer is not short, recite each one completely. If in a hurry, reciting it once in the crowd is sufficient.
Then scatter flowers and recite: Oṃ! Emptiness, without self-nature, spontaneously accomplished. Whatever is the auspiciousness of Samantabhadra, may that auspiciousness be happy and good today as well. By this, the empowerment of the body is obtained. Again, visualize that red rays of light emanate from the throats of all those deities and dissolve into your throats. By this, all the sins and obscurations accumulated through speech are purified, and generate the faith of having received the speech secret empowerment.
Hūṃ! Guru Kunsang (Samantabhadra) father and mother, all the peaceful and wrathful victorious ones, to the fortunate sons of lineage, bestow the empowerment of unobstructed speech, having received the supreme secret empowerment, may you be ranked among the vidyādharas. Bodhicitta etc. (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས།) Vāka Abhisheñca Hūṃ (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།). Having bestowed the speech secret empowerment to the fortunate sons of lineage, all the sins and obscurations accumulated through speech are completely purified.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ངག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཨཱཿ གསལ་
འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཡང་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་བྱུང་
ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །
བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཤོག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་
3-22-5b

སོགས། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས། སེམས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་སྟེ་
འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །མེ་ཏོག་གཏོར། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གྱིས་རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་
པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཡང་ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་
ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་
ཡབ་ཡུམ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ཚིག་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་
ཤོག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་
3-22-6a

སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །
མེ་ཏོག་འཐོར། ཧྲཱིཿ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་སྐྱོབས། །སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེ་ནས་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ

【现代汉语翻译】
愿从清净之地，获得圆满受用之身，毫不费力地成就无量众生的利益！ ཨཱཿ 光明闪耀，庄严殊胜，光芒四射。五部佛父母吉祥圆满，祈愿圣者此刻带来吉祥！再次，从所有这些天神的心间发出蓝色的光芒，融入你们的心中。观想通过心的门户所积累的罪业和障碍得以净化，获得智慧和证悟的灌顶。 ཧཱུྃ། 莲师普贤父母尊，寂怒本尊无量众，赐予具缘善男子，无谬心之胜灌顶，获得智慧与证悟，跻身持明行列中。菩提心等。 ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）赐予具缘善男子智慧和证悟的灌顶，净化从意门所积累的所有罪业和障碍，获得心之法身，毫不费力地成就无量众生的利益！ 献花！ ཧཱུྃ། 慈悲之流，从六道中救度，化身六能仁吉祥圆满，祈愿圣者此刻带来吉祥！再次，从所有这些天神的身体、语言和意念中发出白、红、蓝三色光芒，融入你们的身、语、意。观想通过身、语、意三门平等积累的罪业和障碍，以及业力的微细种子得以净化，获得语灌顶珍宝。 ཧཱུྃ། 莲师普贤父母尊，寂怒本尊无量众，赐予具缘善男子，身语意之胜灌顶，获得殊胜语灌顶，跻身持明行列中。菩提心等。 ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）赐予具缘善男子圆满的四种灌顶，净化从身、语、意三门所积累的所有罪业和障碍，获得三身无别的自性身，以四种事业毫不费力地成就无量众生的利益！
献花！ ཧྲཱིཿ 以空性和慈悲，救护轮回中的众生。菩萨眷属吉祥圆满，祈愿圣者此刻带来吉祥！现在，将此朵玛献给薄伽梵寂怒本尊。

【English Translation】
May we, from a pure land, attain the body of perfect enjoyment, and effortlessly accomplish the benefit of immeasurable beings! Āḥ. Clear and radiant, beautiful and majestic, with radiating light. The five Buddha families, father and mother, are auspicious and complete. May the holy ones bring well-being here and now! Again, from the hearts of all those deities, blue light emanates and dissolves into your hearts. With the faith that the sins and obscurations accumulated through the gate of the mind are purified, and that you receive the empowerment of wisdom and knowledge. Hūṃ. Lama Kunsang, father and mother, and all the peaceful and wrathful deities, bestow upon the fortunate sons of the lineage the unerring empowerment of the mind, so that having obtained the empowerment of wisdom and knowledge, they may be seated in the ranks of vidyādharas. Bodhicitta, etc. Citta abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bestowing the empowerment of wisdom and knowledge upon these fortunate sons of the lineage, purifying all the sins and obscurations accumulated through the gate of the mind, may they attain the Dharmakāya of the mind and effortlessly accomplish the benefit of immeasurable beings! Scatter flowers! Hūṃ. With the stream of compassion, lead beings from the six realms. The six Tushitas, emanated Buddhas, are auspicious and complete. May the holy ones bring well-being here and now! Again, from the body, speech, and mind of all those deities, white, red, and blue lights emanate and dissolve into your body, speech, and mind. With the faith that the sins and obscurations accumulated equally through the three gates of body, speech, and mind, along with the subtle seeds of karma, are purified, and that you receive the precious empowerment of speech. Hūṃ. Lama Kunsang, father and mother, and all the peaceful and wrathful deities, bestow upon the fortunate sons of the lineage the empowerment of body, speech, and mind, so that having obtained the supreme empowerment of speech, they may be seated in the ranks of vidyādharas. Bodhicitta, etc. Kāya vāk citta dharma dhātu abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Bestowing the complete four empowerments upon these fortunate sons of the lineage, purifying all the sins and obscurations accumulated through the three gates of body, speech, and mind, may they attain the Svābhāvikakāya, the essence of the indivisible three kāyas, and effortlessly accomplish the benefit of immeasurable beings through the four activities! Scatter flowers! Hrīḥ. With emptiness and compassion, protect beings in samsara. The bodhisattvas are auspicious and complete. May the holy ones bring well-being here and now! Now, offer this torma to the Bhagavan, the peaceful and wrathful deities.

--------------------------------------------------------------------------------

་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བརྒྱུད་པའི་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་
ཞིང་བྱིན་བརླབས། འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པའི་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་དག་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ། བར་དོ་ཐམས་
ཅད་ལས་གྲོལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ། །མ་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་ཆེན་བཤམས། །རིག་རྩལ་ཐོགས་མེད་གཏོར་རྒྱན་སྤྲས། །
བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །དྷཱ་ཀི་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་མཆོག་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དབང་མཆོག་འདི་ཐོབ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྐྱེ་གནས་བར་དོ་འདི་ཉིད་དུ། །སྣང་བཞི་གདོད་མར་ཕྱིན་པར་
3-22-6b

ཤོག །འཆི་ཁ་སྡུག་བསྔལ་བར་དོ་རུ། །སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག །ཆོས་ཉིད་ཞི་ཁྲོའི་བར་དོ་རུ། །རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བར་དོ་རུ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་
བརྫུས་སྐྱེས་ཏེ། །སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྟོན་
པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་ཀརྨ་གླིང་པ། ཐུགས་སྲས་ཉི་ཟླ་ཆོས་རྗེ། འགྲོ་མགོན་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར། ནམ་མཁའ་
ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། སྤྲུལ་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་འོད་ཟེར། འཁྲུལ་ཞིག་བུདྡྷ་མངྒ་། རིག་འཛིན་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ། གར་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། སྔགས་འཆང་པདྨ་དབང་གྲགས། མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད། ཐུགས་སྲས་པདྨ་ཀུན་དགའ། མཆོག་སྤྲུལ་
ཕྲིན་ལས་དབང་འབྱུང་། ཀུན་གཟིགས་ཤེས་རབ་གྲགས་པ། རྣལ་འབྱོར་བསྟན་འཛིན་དོན་གྲུབ། ཀརྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་ཚུལ་དྲུག་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས།
འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། དག་པ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །
3-22-7a

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛད་
དུ་གསོལ། ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་ཚེ་འདིར་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འཆི་བ

【现代汉语翻译】
无量寂怒本尊众，传承持明勇士空行母众降临于汝等顶门。以身语意功德事业之门灌顶加持。化光融入汝等之身，与本具之寂怒本尊无别融合，净除乃至细微之所知障，获得觉性之力量，解脱一切中阴，生起获得大乐身之胜解。嗡啊吽！
于无生法界之朵玛盘中，陈设未绘之坛城大朵玛。以觉性力量无碍严饰朵玛。上师、诸佛寂怒尊，空行母、护法一切众，灌顶胜妙赐予汝等。获得此胜灌顶加持力，愿于此生、中阴之时，四相皆趋入原始本初。临终痛苦中阴时，愿迁转至三身法界。于法性寂怒中阴时，愿自显任运而成就。于有寂业力中阴时，愿于化身刹土中，化生而现。成就四身任运后，自他二利愿究竟圆满。法身普贤父母，报身金刚持，化身金刚萨埵，导师嘎饶多吉（ प्रथम गुरु，Adikara，第一位上师），持明西日桑哈（śrī siṃha，吉祥狮子），无死莲花生，空行母益西措嘉，掘藏师噶玛林巴，心子尼达秋吉，卓衮尼达沃热，南卡秋吉嘉措，化身图杰沃热，克珠布达芒嘎拉，持明昆嘎扎巴，噶旺昆嘎丹增，持明贝玛旺扎，堪布噶玛恰美，心子贝玛昆嘎，秋珠钦列旺炯，昆吉谢饶扎巴，瑜伽士丹增顿珠，噶玛特钦丹培，恩师根本上师等六种传承之持明上师们，以及薄伽梵寂静四十二尊，忿怒饮血五十八尊，清净持明本尊众，护法誓盟等一切寂怒无量本尊众，祈请加持此金刚弟子们！
祈请以身语意灌顶，祈请净除罪障，祈请平息疾病魔障，祈请增长寿命福德，祈请增长证悟功德一切，并于此生成就四相圆满，祈请临终……

【English Translation】
May the assembly of peaceful and wrathful deities of the vast expanse, together with the lineage holders, vidyadharas, heroes, and dakinis, come upon the crown of your heads. May they empower and bless you through the doors of their body, speech, mind, qualities, and activities. May they dissolve into light and merge indivisibly with the peaceful and wrathful deities who have been present in your bodies since the beginning, purifying even the subtle obscurations of knowledge and granting you the power of awareness. May you be liberated from all bardos and develop the conviction of attaining the body of great bliss. Om Ah Hum!
In the mandala plate of unborn space, I arrange the unpainted great torma of the mandala. I adorn the torma with the unobstructed play of awareness. To the gurus, the victorious peaceful and wrathful ones, the dakinis, and all the oath-bound ones, I bestow this supreme empowerment upon you. By the blessing of receiving this supreme empowerment, may the four visions go to the primordial in this very life and bardo. At the moment of death, in the suffering of the bardo, may you be transferred to the space of the three kayas. In the bardo of the peaceful and wrathful nature of reality, may your own appearances be spontaneously accomplished as enlightenment. In the bardo of karmic existence, may you be born miraculously in the pure land of the nirmanakaya. Having spontaneously accomplished the four kayas, may you perfectly accomplish the two benefits of self and others. Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri, Sambhogakaya Vajradhara, Nirmanakaya Vajrasattva, the teacher Garab Dorje, the vidyadhara Shri Singha, the immortal Padmasambhava, the dakini Yeshe Tsogyal, the terton Karma Lingpa, the heart son Nyida Chokyi, Drogon Nyida Ozer, Namkha Chokyi Gyatso, the tulku Thukje Ozer, Khulshik Buddha Mangala, the vidyadhara Kunga Drakpa, Garwang Kunga Tenzin, Ngakchang Pema Wang Drak, Khenchen Karma Chakme, the heart son Pema Kunga, Choktrul Trinle Wangjung, Kunkhyen Sherab Drakpa, the yogi Tenzin Dondrup, Karma Thekchok Tenphel, the kind root guru, and all the lineage gurus of the six traditions of vidyadharas, as well as the Bhagavan forty-two peaceful deities, the fifty-eight wrathful blood-drinking deities, the pure vidyadhara deities, the oath-bound protectors, and all the peaceful and wrathful deities of the vast expanse, please bless these vajra disciples!
Please empower them with your body, speech, and mind. Please purify their downfalls, negativities, and obscurations. Please pacify their illnesses, evil influences, and obstacles. Please increase their life, merit, and prosperity. Please increase all their experiences, realizations, and qualities, and please bring the four visions to perfection in this life. Please at the time of death...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་མཛད་དུ་
གསོལ། ཆོས་ཉིད་བར་དོ་རང་ངོ་འཕྲོད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྲིད་པ་བར་དོར་ལམ་སྣ་དྲངས་ནས་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས། ཨོཾ་རུ་ལུ་སོགས་དང་། སྤྲོ་ན་འདིར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་ལྷ་རག་རིམ་གྱི་མཚན་དང་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་དང་
བཅས་པ་བསྐུར་པས། དུག་ལྔས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སོགས་དང་བཅས་སྤྲོ་ན་སྔགས་རག་རིམ་བརྗོད། མེ་ཏོག་གཏོར། ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་རུ་དྲ་འདུལ། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་
3-22-7b

བདེ་ལེགས་ཤོག །འོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བཞུགས་སོ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་དག་པ་རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སོ། །སྤྱི་བོ་བདེ་
ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ན་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་འཆི་བའི་ཚེ། ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལས་ཐོན་ནས། ནམ་མཁའ་དང་བར་སྣང་གང་བར་འཆར་
རོ། །དེའི་དུས་སུ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ལ་མ་འཇིགས་མ་སྐྲག་མ་སྔངས་པར། ད་ལྟ་དབང་བསྐུར་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འདི་རྣམས་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་ན་བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་
ནས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའི་གནད་ཟབ་མོ་ཡོད་ཅིང་། ངོ་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་གཏོར་མའི་བརྡ་དབང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་ནས་རིག་
འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་ཡོད་ཅིང་། དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐུ་ཡིན་པས་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ཕྱིར་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་
དཔལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་བཟུང་ནས། །ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ་ཡིས་དྲངས་བྱས་ཏེ། །ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བསྐྱལ་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། །ས་གཞི་སྤོས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་སློབ་མ་གྱེས། 
3-22-8a

རབ་ཏུ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་ཆད་མདོ་རྗེས་ཆོག་རང་གཞུང་ལྟར་འགྲུབ་ན་ལེགས། མ་འགྲུབ་ན་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་རྗེས་ཆོག་བྱས་པས་ཆོག །དེ་དག་གང་ཡང་མ་གྲུབ

【现代汉语翻译】
祈请您于法身中成佛！祈请您断绝六道轮回之门！祈请您于法性中阴证悟自性，于报身中成佛！祈请您于有中阴引导正道，于化身中成佛！嗡啊吽菩提心等。嗡噜噜等。若有时间，此处应念诵上师传承和本尊次第之名号，并祈请加持。诸位具缘善男子，以身语意功德事业智慧之能力灌顶，将由五毒所生的罪业和业障，乃至微细的业种皆净化清净，愿获得无有迁变的安乐大果之身！
菩提心等，若有时间，则念诵咒语次第。撒花。吽！以种种方便调伏邪恶的鲁扎（梵文：Rudra，意为暴恶），愿五十饮血尊（指忿怒尊）之吉祥降临于此！哦，你们的心间法轮中安住着四十二尊寂静尊。喉间报身法轮中安住着清净持明者之坛城。顶轮大乐法轮中安住着五十八尊饮血忿怒尊。之后，当自己临终之时，所有寂静忿怒本尊皆从自身涌现，充满虚空与空间。
此时，莫对声光焰三者感到恐惧、害怕、惊慌，应认识到这些是现在所灌顶的本尊。如是认识，则能从所有中阴的恐惧中解脱，具有往生清净刹土之甚深要诀，仅需认识即可！如是依靠朵玛（藏文：gtor ma，梵文：bali，汉语字面意思：食子）的表征灌顶之加持，从轮回痛苦的巨大海洋中解脱，具有迅速获得持明果位之甚深缘起，这些乃是金刚上师之威力，为感念其恩德，请复诵此句：唉玛吙！传承胜者之法嗣，大恩德之怙主！以大悲心垂念我等众生，以不可思议之事业引导，将我等送往普贤王如来之境界，您恩德浩大！献上涂香等曼扎。之后，弟子告退。
最好按照寂静忿怒的仪轨进行会供，若能按照根本仪轨完成则更好。若不能，则按照自己本尊的仪轨进行即可。若这些都不能完成……

【English Translation】
Please grant that I may attain Buddhahood in the Dharmakaya! Please grant that I may sever the gates of the six realms of rebirth! Please grant that I may recognize my own nature in the Dharmata Bardo and attain Buddhahood in the Sambhogakaya! Please grant that I may be led on the path in the Sipa Bardo and attain Buddhahood in the Nirmanakaya! Om Ah Hum Bodhicitta, etc. Om Rulu, etc. If there is time, here one should recite the names of the lineage lamas and the deities in order, and invoke their blessings. O fortunate sons of noble family, by bestowing the empowerment of the power of the wisdom of the qualities and activities of body, speech, and mind, may all sins and obscurations arising from the five poisons, together with the subtle seeds of karma, be purified and cleansed, and may you attain the unchanging body of the great bliss as the result!
Bodhicitta, etc., and if there is time, recite the mantra sequence. Scatter flowers. Hum! Subduing the misleading Rudra (藏文：རུ་དྲ་，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴恶) with various methods, may the auspiciousness of the fifty blood-drinking ones (referring to wrathful deities) be fulfilled here and now! Oh, in the Dharma wheel at the heart of you all reside the forty-two peaceful deities. In the enjoyment wheel at the throat reside the pure assembly of Vidyadharas. In the great bliss wheel at the crown reside the fifty-eight blood-drinking wrathful deities. Then, at the time of your own death, all the peaceful and wrathful deities will emerge from your body and appear filling the sky and space.
At that time, without fear, terror, or panic at the sounds, lights, and rays, recognize that these are the yidam deities to whom you have now been empowered. If you recognize them in this way, you will be liberated from all the fears of the Bardo and there is a profound key to being born in a pure realm, and it is sufficient just to recognize them! Thus, relying on the blessing of the symbolic empowerment of the Torma (藏文：gtor ma，梵文天城体：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子), you will be liberated from the great ocean of suffering of Samsara, and there is a profound interdependence for quickly attaining the state of Vidyadhara, and these are the powers of the Vajra Master, so in order to remember his kindness, repeat after me: Emaho! Successor of the Victorious Ones, Lord of Great Kindness! Holding beings like me with compassion, guiding us with wondrous activities, conveying us to the realm of Kuntuzangpo (藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤), your kindness is great! Offer the mandala with incense and so on. Then, the disciples depart.
It is best to accomplish the Tsok (藏文：ཚོགས，梵文天城体：gana，梵文罗马拟音：gana，汉语字面意思：会供) according to the practice manual of the peaceful and wrathful deities, and it is better if it can be completed according to the root text. If not, it is sufficient to do the practice of your own yidam. If none of these can be accomplished...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་དབང་ལྷ་རྣམས་ནི་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ་ཚར། བདག་བསྐྱེད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་རྣམས་ལུས་
ལྷ་འབྲལ་མེད་ཡིན་པས་མི་དམིགས་པར་བཞག་པ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་རྗེས་ཆོག་མ་གྲུབ་ཀྱང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཕྲོས་དོན་ནི། གཏོར་དབང་འདི་གཞུང་ན་ཉུང་དུ་མི་གསལ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག་ཅིང་གཞུང་ནས་ཀྱང་ཁ་འཕང་བར་མཛད་འདུག །ད་ལྟ་གཏོར་དབང་ཡོངས་
གྲགས་འདི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་ལྷ་བསྐྱེད་ལུགས་འདི་སྔར་གྱི་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་མ་དང་གྲུབ་ཐོབ་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ལྟར་ཡིན་པར་སྣང་ཡང་། དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཆོ་ག་ཡང་དེ་དང་བསྟུན་དགོས་པར་མངོན་ལ། འདིར་ཀརྨ་གླིང་པའི་གཏེར་ཁ་ལྟར་ལས་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གི་ཆོ་
ག་དབང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་དབང་ལྷ་བསྐྱེད་ལུགས་ནི་ལས་བྱང་དང་བསྟུན་པ་འདི་ལེགས་སོ། །གཞན་ཚིག་གི་གབ་ཅུང་ཟད་སྤྲད། བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན། ཡིག་ཆ་མ་དག་པས་དོན་འཆུག་སྐྱོན་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་འདུག་པ་ལ། ཚིག་གིས་གོ་བདེ་བ་དོན་མི་འཆུག་པ་ཁྱེར་བདེ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཆོས་
དབང་ཀུན་བཟང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཉིན་པར་ཁོ་ནར་རྫོགས་པར་སྦྱར་བའོ། །འདི་ལ་འགལ་འཁྲུལ་གང་མཆིས་པ། །དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །བཀའ་སྲུང་ཆོས་བདག་རྣམས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་མ་
ལུས་པ། །བར་དོ་གསུམ་པོ་ཤར་བའི་ཚེ། །སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྡེ་བདུན་གྱིས། །ཆོས་འདི་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།


目录
ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གཏོར་དབང་རེག་པ་དོན་ལྡན་བཞུགས་སོ། ། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། གཏོར་དབང་།

【现代汉语翻译】
此外，前置生起的灌顶本尊都已融入弟子。自生起的寂怒本尊与身体无二无别，因此不特别观想，仅保持原样即可，即使尚未完成后续仪轨，也不会有冲突。其余事项：此朵玛灌顶似乎在仪轨中鲜有提及，仪轨中也未详细说明。现在广为人知的朵玛灌顶是秋吉嘉措（Chökyi Gyatso）所著。此灌顶的本尊生起方式似乎与之前的寂怒噶玛（Shitro Kama）和成就者梅隆多杰（Melong Dorje）的传统相似。如果这样做，仪轨也需要与之相符。在此，按照噶玛林巴（Karma Lingpa）的伏藏法，在进行任何寂怒仪轨的灌顶修法时，本尊的生起方式最好与仪轨相符。另外，稍微解释了一些隐晦的词语，并以吉祥等传统习俗加以修饰。由于文本不准确，存在一些意义上的错误。我已将文字修改得更易理解，意义不变，且便于携带。这是应秋旺衮桑（Chöwang Künsang）的请求，由瑜伽士噶玛阿Ra嘎（Karma Araga）在卓辛达瓦（Drozhen Dawa）的初三的白天完成。如果其中有任何矛盾或错误，我向传承上师、百种姓氏的本尊众，以及护法神忏悔。愿此功德使所有众生，在中阴三期显现时，都能证得三身果位。愿二十八部母续自在母，以及七部持明护法神，护持此法兴盛，吉祥圆满。萨瓦芒嘎拉姆（Sarwa Mangalam）。
甚深法寂怒意解脱之朵玛灌顶，触即具义。噶林寂怒，朵玛灌顶。

【English Translation】
Furthermore, the visualized deities of the empowerment generated in front are all absorbed into the disciples. The self-generated peaceful and wrathful deities are inseparable from the body, so they are not specifically visualized, but simply left as they are. Even if the subsequent rituals are not completed, there will be no conflict. Additional points: This Torma empowerment seems to be rarely mentioned in the texts, and the texts do not elaborate on it. The currently well-known Torma empowerment was composed by Chökyi Gyatso. The method of generating the deities in this empowerment seems to be similar to the previous Shitro Kama and the tradition of the Siddha Melong Dorje. If this is the case, the ritual should also be consistent with it. Here, according to the terma of Karma Lingpa, when performing any of the elaborate or concise Shitro rituals, it is best to align the deity generation method with the ritual. In addition, some obscure words have been slightly explained, and adorned with auspicious and other traditional customs. Due to inaccuracies in the text, there are some errors in meaning. I have made the text easier to understand, without changing the meaning, and easy to carry. This was completed by the yogi Karma Araga at the request of Chöwang Künsang, on the third day of the waxing moon of Drozhen Dawa. If there are any contradictions or errors in this, I confess to the lineage gurus, the assembly of deities of the hundred families, and the Dharma protectors. May this merit enable all beings to manifest the three kayas when the three bardos arise. May the twenty-eight Mother Tantras and the seven classes of oath-bound protectors uphold this Dharma, making it flourish, and bring auspiciousness and well-being. Sarwa Mangalam.
Profound Dharma Peaceful and Wrathful, the Torma Empowerment of the Spontaneous Liberation of Intentions, Meaningful Upon Contact. Karling Shitro, Torma Empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

